讓文學(xué)浸潤(rùn)心靈
2024/07/12 10:14 來(lái)源:人民網(wǎng) 閱讀:1.3萬(wàn)
圖片自上至下依次為:
阿齊茲翻譯的《原野》,;
阿齊茲翻譯的《20世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)》,;
阿齊茲(中)與中國(guó)讀者進(jìn)行交流;
阿齊茲翻譯的《中國(guó)文化要略》,。
以上圖片均為黃培昭提供
埃及首都開(kāi)羅街景,。
楊 碩攝(影像中國(guó))
6月18日,第十七屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式在北京舉行,。自2005年設(shè)立以來(lái),,這一獎(jiǎng)項(xiàng)共表彰了來(lái)自63個(gè)國(guó)家的203位翻譯家、出版家和作家,。今年,,埃及知名漢學(xué)家,、翻譯家阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪名列其中,。捧起獎(jiǎng)杯的那一刻,,他感慨萬(wàn)千。在近半個(gè)世紀(jì)的歲月里,,阿齊茲心無(wú)旁騖地投入中文教學(xué),、漢學(xué)研究及翻譯工作,出版了大量有關(guān)中國(guó)的譯作和著述,。沉甸甸的獎(jiǎng)杯是對(duì)他筆耕不輟的最好肯定,。“我將不懈努力,,讓中國(guó)文學(xué)浸潤(rùn)更多阿拉伯讀者的心靈,。”阿齊茲信心十足地對(duì)筆者說(shuō),。
結(jié)緣中國(guó)文學(xué)
作為埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)語(yǔ)言與翻譯學(xué)院中文系主任,,阿齊茲身兼中國(guó)文化譯研網(wǎng)阿拉伯語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)資深專(zhuān)家、世界漢學(xué)家理事會(huì)顧問(wèn)委員會(huì)委員等職務(wù),。他的研究領(lǐng)域廣涉文學(xué),、歷史、外交,、社會(huì)和哲學(xué)等,,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面造詣?dòng)壬睿霭媪恕吨袊?guó)思想發(fā)展史》《中國(guó)文化要略》《活著》《原野》等30余部譯作和著述,,獲得的各類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)不勝枚舉,。
阿齊茲對(duì)埃及漢學(xué)發(fā)展貢獻(xiàn)頗多,為當(dāng)?shù)刂形膶W(xué)習(xí)者熟知,。人們不知道的是,,從一名中文學(xué)習(xí)者成長(zhǎng)為一位知名漢學(xué)家,背后是他40多年來(lái)對(duì)中國(guó)文化的孜孜以求,。
1977年,,埃及艾因夏姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院成立中文系,18歲的阿齊茲是第一批12名學(xué)生之一,。兩年后,,他被公派到北京語(yǔ)言學(xué)院(現(xiàn)北京語(yǔ)言大學(xué))留學(xué),獲得中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)碩士及博士學(xué)位,?!霸谥袊?guó)學(xué)習(xí)工作的日子里,我親眼見(jiàn)證中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的飛速發(fā)展,,親身感受到人民生活水平的巨大提升,。為把中國(guó)改革開(kāi)放的偉大成就介紹給阿拉伯讀者,我撰寫(xiě)了第一部著作《中國(guó)的嘗試》,這本書(shū)至今仍是阿拉伯學(xué)者研究中國(guó)的重要資料,?!毕萑牖貞浀陌R茲對(duì)筆者說(shuō)。
1989年,,阿齊茲出版第一部譯作——曹禺的《日出》,。這是首部由阿拉伯國(guó)家譯者從中文原著譯為阿拉伯語(yǔ)的中國(guó)戲劇作品,在阿拉伯國(guó)家發(fā)行后引起極大反響,。在艾因夏姆斯大學(xué)中文系每年舉辦的中國(guó)文化周期間,,《日出》至今仍是保留劇目,常由學(xué)生們排練上演,。
阿語(yǔ)譯本《日出》出版后,,阿齊茲在導(dǎo)師李潤(rùn)新教授的陪伴下拜會(huì)了即將住院治療的曹禺。對(duì)于這個(gè)初出茅廬的外國(guó)譯者,,和藹可親的中國(guó)文壇巨匠給予了熱情鼓勵(lì),。“曹禺先生接過(guò)《日出》時(shí)非常欣慰,,他說(shuō)《雷雨》《日出》等劇作此前尚無(wú)阿語(yǔ)譯本,,我的譯著填補(bǔ)了這一空白?!苯?0年后,,阿齊茲又翻譯了老舍的《茶館》和郭沫若的《蔡文姬》。再次登門(mén)拜訪曹禺時(shí),,“他笑著對(duì)我說(shuō),,‘您是一座橋梁?!卑R茲說(shuō),,這段際遇至今仍清晰地留在記憶里,他非常榮幸能將曹禺先生的作品帶到阿拉伯世界,,未來(lái)將繼續(xù)以做“架橋人”為榮,。
譯文精益求精
翻閱阿語(yǔ)譯本《日出》時(shí),筆者注意到,,阿齊茲在譯文遣詞造句方面費(fèi)心思量,,頗為考究。阿齊茲說(shuō),,作為世界上兩種古老,、優(yōu)美的語(yǔ)言,阿拉伯語(yǔ)和中文有著迥然不同的表達(dá)方式,,折射出雙方文化背景,、思維模式和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,,這對(duì)翻譯構(gòu)成很大挑戰(zhàn)。因此,,譯者需在吃透作者原意的基礎(chǔ)上,,做出恰當(dāng)取舍。例如,,阿齊茲將《日出》的標(biāo)題譯為Shuruk Shams而非Dulua Shams,。在阿拉伯語(yǔ)中,Dulua專(zhuān)門(mén)表示日月星辰升起,,阿齊茲卻選擇了原意為“東邊”的Shuruk,令標(biāo)題可以理解為“太陽(yáng)從東邊升起”,。
一詞之差,,蘊(yùn)含譯者匠心。曹禺在《日出·跋》中寫(xiě)道,,自己把砸夯工人的集體呼聲當(dāng)作日出后光明的象征,,“真使我油然生起希望的還是那浩浩蕩蕩向前推進(jìn)的呼聲,象征偉大的將來(lái)蓬蓬勃勃的生命”,?!斑@是多么讓人熱血沸騰的句子!如果沒(méi)能把‘日出’這個(gè)最重要的意象翻譯好,,整體譯文就會(huì)大打折扣,。”阿齊茲說(shuō),。
譯介中國(guó)文學(xué)時(shí),,阿齊茲并未止步于文字精彩,而是不斷思考如何讓譯文更易被當(dāng)?shù)刈x者接受,。翻譯老舍的《茶館》時(shí),,阿齊茲特意撰寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)150頁(yè)的前言,半個(gè)世紀(jì)間的歷史人物,、時(shí)間節(jié)點(diǎn)和重要事件融匯其中,。借助前言,阿拉伯讀者得以更好地理解劇作,?!鞍⒄Z(yǔ)譯本《茶館》第一次出版是在科威特,緊接著是埃及,、黎巴嫩,。2009年,我的譯本還榮獲埃及全國(guó)翻譯獎(jiǎng),。把老舍先生的名作帶給阿拉伯世界的讀者,,我做到了,!”阿齊茲自豪地說(shuō)。
傳遞思想文化
如今,,阿齊茲已過(guò)耳順之年,,對(duì)于翻譯事業(yè),他依然熱情澎湃,,幾乎每天都在閱讀,、翻譯優(yōu)秀的中國(guó)作品,可謂“老驥伏櫪,,志在千里”,。
阿齊茲說(shuō),在當(dāng)今世界文學(xué)版圖上,,中國(guó)文學(xué)熠熠生輝,、個(gè)性鮮明,高質(zhì)量的翻譯愈加重要,,“翻譯就像橋一樣,,準(zhǔn)確溝通兩種優(yōu)美的語(yǔ)言。如果質(zhì)量不過(guò)關(guān),,就無(wú)法把優(yōu)秀中國(guó)作品里的精妙之處順暢傳達(dá)給阿拉伯讀者”,。在阿齊茲看來(lái),優(yōu)秀的翻譯家需要“十項(xiàng)全能”,,扎實(shí)的語(yǔ)言功底,、文學(xué)修養(yǎng)是基礎(chǔ),更重要的是對(duì)對(duì)象國(guó)幾十年如一日的關(guān)注和研究,。
文學(xué)翻譯為阿齊茲打開(kāi)一扇門(mén),。通過(guò)持續(xù)譯介中國(guó)作品,他不斷研究中國(guó)歷史和哲學(xué),,無(wú)論是對(duì)翻譯事業(yè)的思考,,還是對(duì)中國(guó)過(guò)去與現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知都愈發(fā)深入。阿齊茲回憶起翻譯《中國(guó)文化要略》的經(jīng)歷,,稱(chēng)其為“一個(gè)自我提升的過(guò)程”,。在翻譯過(guò)程中,他對(duì)中國(guó)古代文化與哲學(xué)思想產(chǎn)生了濃厚興趣,,并對(duì)中國(guó)歷史文化傳統(tǒng)的傳承與發(fā)展有了更為系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),,激勵(lì)他繼續(xù)翻譯《論語(yǔ)》《老子》等中國(guó)經(jīng)典典籍。例如翻譯《論語(yǔ)》時(shí),,阿齊茲詳細(xì)講述了孔子生平,,用通俗易懂的語(yǔ)言重點(diǎn)介紹了他在道德和理想方面的求索。
阿齊茲將中國(guó)的思想文化比作一條長(zhǎng)河,,橫亙古今,,綿延不絕,。在他看來(lái),《論語(yǔ)》等中國(guó)經(jīng)典蘊(yùn)含的不僅是文學(xué)價(jià)值,,更凝聚著中國(guó)人的道德準(zhǔn)則和哲學(xué)思考,。他說(shuō):“孔子討論一個(gè)人如何成為理想的君子、個(gè)體在社會(huì)中的作用,,以及社會(huì)如何臻至和諧……這些命題的重要性不會(huì)被時(shí)間磨滅,,先哲們的思想傳承至今——中國(guó)古代哲學(xué)的核心是‘人’,現(xiàn)在中國(guó)政府‘一切為了人民’,,這是自然而然的傳承,。”
談及當(dāng)前的工作重心,,阿齊茲說(shuō),,自己正致力于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介,他要把文學(xué)作品中活力滿(mǎn)滿(mǎn),、魅力十足的中國(guó)介紹給更多阿拉伯讀者?!敖庾x中國(guó)故事是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,,需要翻譯家與漢學(xué)家代代接續(xù),持之以恒,。而我,,將與阿拉伯世界的讀者們一起,通過(guò)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品這扇門(mén),,一步步走近這個(gè)偉大的國(guó)家,,閱讀一個(gè)個(gè)精彩的故事。
《人民日?qǐng)?bào)》(2024年07月12日 14版)
社區(qū)文化網(wǎng)
社區(qū)文化概況 | 關(guān)于社區(qū)文化 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 郵箱 | 網(wǎng)站地圖 | 人員查詢(xún)