沃爾夫?qū)ゎ櫛颍?“把全部的愛獻(xiàn)給中國(guó)文學(xué)”
沃爾夫?qū)ゎ櫛颍?945年生于德國(guó)下薩克森州策勒市,,著名漢學(xué)家,、詩人、作家及翻譯家,。曾任教于柏林自由大學(xué),、波恩大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué),、中國(guó)海洋大學(xué),、汕頭大學(xué)等,現(xiàn)任教于上海外國(guó)語大學(xué),,研究領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)古典文學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),、中國(guó)思想史等。他在翻譯出版,、文學(xué)創(chuàng)作,、人才培養(yǎng)等方面取得了顯著成就。
顧彬曾獲得德國(guó)翻譯界最高榮譽(yù)——約翰·海因里?!の炙躬?jiǎng),,同時(shí)也是“中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)”“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”“‘外教中國(guó)’年度人物”“中坤國(guó)際詩歌獎(jiǎng)”“全球豐子愷散文獎(jiǎng)”等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得者,。
結(jié)緣中國(guó)文學(xué)
作為一位享譽(yù)世界的漢學(xué)家,顧彬與中國(guó)文學(xué)的結(jié)緣始于偶然,。1966年,,他進(jìn)入德國(guó)明斯特大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué),之后又轉(zhuǎn)攻文學(xué),。他一開始學(xué)習(xí)的是日耳曼文學(xué),。年輕的顧彬是一名文藝青年,愛好寫詩,,受法國(guó)詩人斯特芳·馬拉美等影響很大,。
1967年,一次偶然的機(jī)會(huì),,顧彬讀到了翻譯家龐德用英語翻譯的李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩,。詩中“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”兩句讓他感受到從未領(lǐng)略過的新奇意象,。顧彬?qū)χ袊?guó)古典詩歌一見傾心,,毅然決定學(xué)習(xí)古漢語,轉(zhuǎn)向研究漢學(xué),,與中國(guó)文學(xué)結(jié)緣,。
在轉(zhuǎn)系前,他還學(xué)了哲學(xué),?!拔业膶W(xué)術(shù)出身既包括神學(xué),又包括哲學(xué),,所以我對(duì)文學(xué)問題都是從神學(xué)和哲學(xué)的角度來思考的,。”在顧彬看來,,中國(guó)文化處處以人為中心,,他希望通過文學(xué)和哲學(xué)了解“人”。
同年10月,,顧彬開始跟隨德國(guó)漢學(xué)家司徒漢學(xué)習(xí)古漢語,。顧彬回憶,當(dāng)時(shí)漢學(xué)系人很少,,開課一星期后,,只有他和另外兩名同學(xué)堅(jiān)持了下來。司徒漢是位非常好的老師,,他辦公室的門總是開著,,方便學(xué)生隨時(shí)進(jìn)去借閱書籍,。
1968年,,帶著對(duì)中國(guó)詩歌的熱愛,,顧彬轉(zhuǎn)入維也納大學(xué)學(xué)習(xí)日本學(xué)和漢語,之后又前往波鴻魯爾大學(xué)學(xué)習(xí)漢學(xué),。1973年,,顧彬完成博士論文《論杜牧的抒情詩:一種闡釋的嘗試》并取得博士學(xué)位。次年,,他獲得了前往中國(guó)交換學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),。
1974年,29歲的顧彬第一次來到中國(guó),。在這一年里,,他在北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語,接觸到了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩歌,,也愛上了書本之外的中國(guó),。
在北京的一年里,顧彬常常從早上6點(diǎn)學(xué)到晚上12點(diǎn),,老師們也幫了他很多,。他的中文名字“顧彬”,是由一位叫馬樹德的老師取的,,那時(shí)他剛到中國(guó)一周,。“我在中國(guó)度過的一年,,成了我人生中最幸福的一年,。”顧彬回憶說,。
回國(guó)后,,顧彬先后任教于多所學(xué)校,于1981年以著作《空山——中國(guó)文人的自然觀》獲得教授資格,,后又成為波恩大學(xué)終身教授,。顧彬回憶,當(dāng)初自己決定去學(xué)漢學(xué),,很多同學(xué)覺得他“瘋了”,,將來一定“沒飯吃”。但他認(rèn)為只要堅(jiān)持下去,,就一定會(huì)有出路,。
顧彬從李白的詩開始接觸中國(guó)文學(xué),又通過學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語,,對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解進(jìn)一步加深,。“40年來,,我把自己全部的愛奉獻(xiàn)給了中國(guó)文學(xué),?!鳖櫛蛟谧约鹤珜懙摹抖兰o(jì)中國(guó)文學(xué)史》序言中這樣寫道。
譯介成果豐碩
顧彬是最早向歐洲介紹中國(guó)現(xiàn)代,、當(dāng)代文學(xué)的漢學(xué)家之一,。他從1970年開始做翻譯,譯作眾多,,在中國(guó)古代文學(xué)研究,、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介以及漢學(xué)理論研究上頗有建樹。
1994年出版的六卷本德文《魯迅選集》是顧彬在翻譯領(lǐng)域最具代表性的成就之一,,也是德語世界首次大規(guī)模地從中文原文翻譯魯迅著作,。
顧彬?qū)σ酝g本進(jìn)行了細(xì)致研究,發(fā)現(xiàn)這些譯本漏掉了一些細(xì)微而又十分關(guān)鍵的字眼,。例如《吶喊·自序》中的第一句話,,“我在年輕時(shí)候也曾經(jīng)做過許多夢(mèng)”,之前的很多翻譯家沒有將“也”翻譯出來,。顧彬認(rèn)為,,這個(gè)字體現(xiàn)出敘事者熱情與失望交集的內(nèi)心世界,不應(yīng)當(dāng)被忽略,。
在中國(guó)古代文學(xué)研究領(lǐng)域,,顧彬主編的十卷本《中國(guó)文學(xué)史》是迄今為止外國(guó)學(xué)者撰寫的最為詳盡的中國(guó)文學(xué)史著作,參與作者包括卜松山,、司馬濤和莫宜佳等德國(guó)漢學(xué)家,,顧彬承擔(dān)其中的中國(guó)詩歌史、中國(guó)古典散文,、中國(guó)傳統(tǒng)戲曲和二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史等內(nèi)容的主要撰稿工作,。此外,他還主編了雜志《龍舟》《袖珍漢學(xué)》與《東方·方向》等,,向世界介紹亞洲文化和中國(guó)人文科學(xué),。
顧彬介紹,自己的翻譯過程并沒有固定步驟,,他翻譯李白的詩經(jīng)常是“跟著感覺走”,,這得益于對(duì)所翻譯作品和作者的熟知和深入了解。顧彬認(rèn)為,,好的文學(xué)作品應(yīng)該有出色的語言水平,,有新穎的形式,有作者的鮮明立場(chǎng)和獨(dú)特觀點(diǎn),。他介紹,,許多德國(guó)作家本身也是翻譯家,會(huì)不少外語,他們通過翻譯提升自己的德文水平,,吸收其他語言來豐富自身表達(dá),,并注意介紹國(guó)外的文學(xué)和同行。
顧彬視翻譯為一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的工作,。在他看來,譯者需要充分理解文本的內(nèi)在意義,,善于傾聽作者與文本的內(nèi)在聲音,,還要具有哲學(xué)思維,有作家的寫作經(jīng)驗(yàn),,并精通自己的母語,,對(duì)文本進(jìn)行縮減、概括,,甚至重新敘述,,而非機(jī)械、被動(dòng),、亦步亦趨地翻譯,。
顧彬表示,翻譯是個(gè)不斷理解,、不斷修正的過程,,不存在完美的翻譯。任何譯文都是一種暫時(shí)的理解,,都有待重譯,。他與不少中國(guó)翻譯學(xué)者是好友,經(jīng)常一起交流,、探討,。在他看來,這種交流本身就是一種意見上的交換和思想上的對(duì)話,。
助力文化交流
在顧彬看來,,文化交流是相互的,中德兩國(guó)在思想上相互學(xué)到了很多,。多年來,,顧彬從未停止研究中國(guó)古代文化,他翻譯了很多中國(guó)古代哲學(xué)書籍,,如在德國(guó)出版的十卷本《中國(guó)古代思想家叢書》等,。
在德國(guó),中國(guó)古代哲學(xué)頗具吸引力,。顧彬說:“德國(guó)人喜歡閱讀有挑戰(zhàn),、有難度的內(nèi)容,喜歡能夠讓他們思考新問題的讀物,《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典深受德國(guó)讀者喜愛,?!蹦壳啊兜赖陆?jīng)》在德國(guó)有130多個(gè)不同譯本,是德語世界譯本數(shù)量最多的中國(guó)典籍——其中也有顧彬的貢獻(xiàn),,他翻譯了郭店竹簡(jiǎn)本《道德經(jīng)》,,這是目前出土的最早《道德經(jīng)》版本,深受德國(guó)讀者喜愛,。
在顧彬看來,,中國(guó)的老莊思想對(duì)德國(guó)20世紀(jì)文學(xué)有很大影響。德國(guó)作家阿爾弗雷德·德布林受老子思想啟發(fā),,創(chuàng)作了德國(guó)首部現(xiàn)代小說《王倫三跳》,,這部小說又影響了包括劇作家貝托爾特·布萊希特在內(nèi)的更多人。同時(shí),,德國(guó)哲學(xué)也吸收了大量中國(guó)智慧,,不少德國(guó)哲學(xué)家客觀上同樣受到中國(guó)古代哲學(xué)的影響。
多年來,,顧彬積極致力于推動(dòng)德語世界了解中國(guó)文化,。1985年,他在“柏林國(guó)際文學(xué)周”組織中國(guó)文學(xué)活動(dòng),,這是改革開放后中國(guó)當(dāng)代作家第一次集體進(jìn)入國(guó)際視野,。1986年,他組織了魯迅國(guó)際研討會(huì),。1987年,,他組織了“波恩中國(guó)文學(xué)周”活動(dòng)。2003年,,他與華東師范大學(xué)合作,,在波恩大學(xué)建成歐洲首座漢字?jǐn)?shù)字化博物館,為世界漢學(xué)研究提供嶄新平臺(tái)……
如今顧彬已經(jīng)年近80歲,,但他仍鐘情翰墨,,筆耕不輟。他堅(jiān)信文化只有不斷在交流中相互學(xué)習(xí),、借鑒,,才能葆有長(zhǎng)久的生命力。(鄭建寧 杭州師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師)