絲綢與琥珀的相遇——中波文學(xué)交流略談
2024/08/08 11:28 來源:光明日報(bào) 閱讀:1萬
波蘭是文學(xué)大國,,波蘭文學(xué)作為中東歐文學(xué)的重要組成部分,,具有強(qiáng)大的文學(xué)魅力和獨(dú)特的民族個性,。中國文學(xué)擁有數(shù)千年的歷史,,從四書五經(jīng)到諸子百家,,從唐詩,、宋詞,、元曲到明清小說以及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),,形式多樣,、內(nèi)容豐富,。中、波雖分屬亞,、歐兩個大陸,,相隔萬里但交往與互信的歷史卻源遠(yuǎn)流長。中波文學(xué)交流,,也在兩國溝通與合作的數(shù)百年中取得了豐碩成果,。
在全球化時代,文學(xué)交流是各國文化交往、交流與互鑒的基石,。筆者所著的《絲綢與琥珀的相遇:中波文學(xué)關(guān)系研究》一書,,是以譯家譯作為橫軸、以譯介時間為縱軸,,對中國和波蘭的文學(xué)交流情況所作的一次全面梳理,,以期能為中國讀者更好地了解波蘭文學(xué)提供一些參考。現(xiàn)將筆者研究,、梳理得出的主要結(jié)論陳述如下,。
中波兩國文化及文學(xué)交流是在東西方互動的宏大歷史背景下產(chǎn)生的。13世紀(jì),,蒙古帝國西征至當(dāng)時波蘭的首都克拉科夫城,,客觀上促進(jìn)了中波文明交融。15世紀(jì),,波蘭史學(xué)家即將中國科技訴諸筆端,。從17世紀(jì)開始,利瑪竇等西方傳教士來到中國,,在傳教布道的同時將西方包括波蘭的知識帶到了中國,。與此同時,他們所著的游記,、傳記和文學(xué)作品,,也將關(guān)于中國的知識帶回了歐洲,為波蘭人繪制了一幅中國風(fēng)貌的速寫,。晚清時期“西學(xué)東漸”,,中國政治家、外交家,、思想家著書立說,,向國人積極介紹波蘭等“弱小國家”,其命運(yùn)成為中國近代社會革新的鏡鑒,。中國,、波蘭兩個國家間的相互認(rèn)知,成為雙方近現(xiàn)代文化及文學(xué)交流的基礎(chǔ),。19世紀(jì)末,、20世紀(jì)初,中波兩國被激蕩的世界風(fēng)云裹挾,,彼此間的聯(lián)系逐漸增加,,文學(xué)互譯則成為兩國人民相互了解、彼此支持的精神紐帶,。這一時期,,波蘭對中國的關(guān)注相當(dāng)大程度上集中于中國的政治,、歷史和社會研究領(lǐng)域,而中國知識分子則在魯迅的引領(lǐng)下走上了有意識,、成規(guī)模譯介波蘭文學(xué)的道路,。之后的百余年,中波兩國譯介對方文學(xué)的步調(diào)基本一致,,千余部(篇)譯介成果在不同歷史時期出現(xiàn),。21世紀(jì)以來,兩國文學(xué)譯介的重心轉(zhuǎn)向了具有現(xiàn)代性的當(dāng)代文學(xué)作品,。
在中波文學(xué)互譯的過程中,,雙方對文學(xué)經(jīng)典的譯介熱情一以貫之。中國諸子,、唐詩宋詞,、四大名著從未離開過波蘭譯者視線,而波蘭文學(xué)從浪漫主義時代起,,幾乎所有名家,、名作在中國各歷史時期均被翻譯過。從中波文學(xué)互譯的疆域中可以看到,,中國人對波蘭諾貝爾文學(xué)獎得主及其作品高度關(guān)注,。詩人米沃什、辛波斯卡和小說家托卡爾丘克,,在中國讀者中“圈粉無數(shù)”,。在波蘭,不僅莫言小說的譯本風(fēng)靡一時,,時至今日依然是波蘭漢學(xué)界,、文學(xué)界熱議的內(nèi)容,而且波蘭譯者對中國其他作家如余華,、蘇童,、賈平凹等人的譯介熱情,幾乎也與此不相上下,。
值得一提的是,,中波文學(xué)互譯的版圖是由300余位中波兩國翻譯者共同繪制的。他們中有詩人,、作家,,有記者、編輯,,有教授,、學(xué)者,,也有外交官和文學(xué)愛好者,。這個多元化的群體是中波文學(xué)交流的主要推動者,,是中波兩國文學(xué)譯本的共同締造者。沒有他們焚膏繼晷,、孜孜不倦的耕耘,,沒有他們薪火相傳的執(zhí)著,就沒有中波文學(xué)在對方國家獲得的巨大成功,,亦不會有兩國人民借助文學(xué)互譯“高山流水遇知音,,彩云追月得知己”。
文學(xué)交流旨在通過“講故事”促進(jìn)民心相通,。中波文學(xué)在特定的國際關(guān)系中轉(zhuǎn)型,、發(fā)生和發(fā)展,構(gòu)建起兩國在彼此文化場域中的文學(xué),、文化和民族形象,。
文學(xué)譯本所介紹的國家與民族形象,首先取決于文學(xué)作品所處的時代,,其次還受到文學(xué)接受者“期待視野”的影響,。20世紀(jì)初,波蘭在遭遇別國侵略之際,,波蘭讀者通過《道德經(jīng)》《論語》等,,看到的是一個底蘊(yùn)深厚、溫文爾雅的中國,。彼時在中國,,受到新文化運(yùn)動和五四運(yùn)動影響的進(jìn)步青年遇到密茨凱維奇、顯克維奇的詩歌,、小說時,,心中涌起的是對“被侮辱與被損害”民族的惺惺相惜,以及對他們反抗精神的由衷敬佩,。在波蘭人民共和國時期,,波蘭讀者通過閱讀趙樹理、丁玲等作家的作品,,看到了中國正在進(jìn)行翻天覆地的社會主義革命與建設(shè),。21世紀(jì),新時代中國人在讀托卡爾丘克的《怪誕故事集》時,,想起的大概不是受苦受難的波蘭民族形象,,而是傳說、童話,、科幻,、宗教等元素背后,形形色色但關(guān)注萬物蒼生的波蘭人,。
總體而言,,無論從中波兩國所選擇譯本的主題特征,,還是從兩國批評家和普通讀者接受解讀的角度來看,中波文學(xué)在彼此接受過程中所呈現(xiàn)的形象都是正面,、積極且多元的,。對波蘭而言,中國是一個歷史悠久,、地大物博,、風(fēng)光秀美的廣袤國家,在經(jīng)歷過混亂戰(zhàn)爭,、民生凋敝的苦難歲月后,,走上了一條偉大復(fù)興之路。對中國而言,,波蘭更是一個飽經(jīng)滄桑,、幾度凋零卻從不放棄的國家,波蘭人民深愛祖國,、眷戀故土,,渴望國家獨(dú)立和民族自由,與侵略者開展了長達(dá)數(shù)百年的不屈不撓的斗爭并最終獲得獨(dú)立和解放,。當(dāng)代波蘭的社會生活,,波蘭人的家庭、情感,、個體經(jīng)歷和自我感知亦在21世紀(jì)的波蘭文學(xué)中得到了展現(xiàn),。
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富,。中波文學(xué)的交流與互鑒,,在人類文明交往的長河中,正更加繁榮,,煥發(fā)出新的光彩?。?span style="color: #222222; text-wrap: wrap; font-size: 19px; line-height: 2;">李怡楠北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院副教授)