商務印書館“漢譯世界學術名著叢書”1000種在滬首發(fā)面世
2024/08/15 21:54 來源:中國新聞網(wǎng) 閱讀:1.3萬
中新網(wǎng)上海8月15日電 我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大的重要學術翻譯工程“漢譯世界學術名著叢書”1000種,,由商務印書館15日在滬首發(fā)。
“漢譯世界學術名著叢書”出版始于20世紀50年代,,自1981年開始結輯出版,,是改革開放在學術出版和思想文化領域取得重要成果的標志,對奠基我國學術,、開啟新學科領域,、促進我國哲學社會科學的發(fā)展起到了重要作用。它為中國讀書界打開了一扇通向世界的窗口,,成為學術界學術研究的基本用書,,中國人了解世界的基本讀物。
華東政法大學原校長,、法學家何勤華教授認為,,“漢譯名著”在學界享有崇高的聲譽,薈萃了世界學術史上具有里程碑意義的經(jīng)典著作,對構建中國哲學社會科學自主知識體系起到了重要作用,。他簡要回顧改革開放四十年來,,商務印書館至少出版了14套法學叢書,此次1000種的出版將更加有力推動中國法學教育和學術研究進程,。
浙江大學圖書館館長、敦和講席教授孫周興認為,,商務印書館的“漢譯名著”系列已成學術界最大品牌,,今年出版至1000種,對中國當代文化建設具有重要意義,。他指出,,沒有深入的研究,便不可能有成熟的翻譯,,除了力求翻譯的字面對應,,更要尊重母語學術語境。同時翻譯也是一種精讀,,這種精讀對于學術研究來說是一項基礎性工作,。
上海師范大學副校長、知名歷史學家陳恒教授說,,“漢譯名著”的優(yōu)點在于從中可以發(fā)現(xiàn)人們形成鑒賞,、審美與質(zhì)樸的基本價值與核心概念。大型叢書具有全面,、系統(tǒng),、權威、可靠等特性,,就此意義而言,,“漢譯名著”是一種教育資源,在文化傳承方面起著重要的作用,;“漢譯名著”是學術交流的重要平臺,,在對外能力建設方面發(fā)揮著積極的作用;“漢譯名著”是一部簡明的域外學術思想史,,可以比對我們文化的長與短,,更加全面客觀地看待域外文明。
商務印書館執(zhí)行董事顧青表示,,“漢譯世界學術名著叢書”1000種充分體現(xiàn)了幾代學人,、翻譯家和出版人的強烈的文化自覺與文化自信,為中國現(xiàn)代學術體系,、學科體系的自立自強提供了強有力的學術支撐,,為外來文化本土化、建設中華民族現(xiàn)代文明提供了優(yōu)質(zhì)的文化基礎。1000種的出版是一個新的開始,,商務印書館愿意和學界同仁一起,,繼續(xù)做好“漢譯世界學術名著叢書”的選題和出版,為構建中國哲學社會科學自主知識體系,。(完)