精品人妻一区二区乱码_欧美涩爱一区二区_国产精品高清在线观看93_成人爽成人免费视频_国产欧美中文字幕_好硬好湿好爽好深视频_久久大香香蕉国产_少妇一级婬片免费放真人_全黄性高视频_色狠狠一区二区三区香蕉,国产片在线观看天堂av,国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 ,国产亚洲中文在线字幕

悅讀·書畫

中國古代夢(mèng)境——基于志怪小說,、佛道故事及西方學(xué)術(shù)文化觀的解讀

2024/08/28 17:02 來源:北京日?qǐng)?bào)    閱讀:1.1萬

  康儒博是中國宗教和文化史家,此書在2022年先后獲得美國亞洲研究協(xié)會(huì)列文森中國研究著作獎(jiǎng)和法蘭西文學(xué)院儒蓮獎(jiǎng),,可見既得到了美國中國學(xué)界的認(rèn)可,,也得到了歐洲漢學(xué)界的認(rèn)同,正如此書既有漢學(xué)研究的考證嚴(yán)謹(jǐn),,也有美國中國學(xué)研究的獨(dú)特視野,。

  但在翻譯過程中,我們也并不全是直譯,??等宀杏写罅恐型馕奈墨I(xiàn)的引文。關(guān)于外文引文,,最初我的設(shè)想是如所引有中譯文,,則直接用中譯文;但羅啟權(quán)指出,,有些非英文的文獻(xiàn),,康儒博引用的是英譯本,且有時(shí)加入了自己的理解,,所以書中的外文引文應(yīng)據(jù)康儒博所引來譯,,適當(dāng)參考中譯文而不照搬。

  關(guān)于中文引文,,康儒博書中有兩種情況,,一種是對(duì)中文原文的基本照譯,另一種是根據(jù)論述對(duì)中文原文的摘要翻譯,,兩種情況均用引文格式,,且存在時(shí)間,、地點(diǎn)、人物及故事細(xì)節(jié)的省略,。就如何翻譯中文引文,,最初筆者與羅啟權(quán)的意見不同。羅啟權(quán)認(rèn)為,,康儒博原著中翻譯的中文引文加入了自己的理解,,包括對(duì)古文的句讀,因此應(yīng)照其英文譯為現(xiàn)代中文,;而筆者認(rèn)為,康儒博所引中文即是其翻譯的原本,,還原為中文原文有助于增進(jìn)閱讀的“親近感”,,使中文讀者能較快地進(jìn)入康儒博論著的語境,理解其論述,。

  就此事,,筆者專門致信康儒博,向其詢問當(dāng)初中文引文的英譯是否包含他的特殊理解,,他贊成還原為中文原文,并要求全書體例統(tǒng)一,。因此,書中的中文引文在不違背作者原著的情況下,,將英譯還原為中文的同時(shí),,適當(dāng)作了增補(bǔ)。如,,此書開篇所引“若與予也皆物也,,奈何哉其相物也”,康儒博原著未注明出處,,中譯本增補(bǔ)了“見《莊子·人間世》”,;再如,中譯本第223至225頁,,原著摘要英譯了《幽冥錄》《異苑》《搜神記》《歷代三寶記》《冥祥記》《道教靈驗(yàn)記》等書中一些夢(mèng)的軼事,,多略去時(shí)代、地名,、官職,、人名及故事細(xì)節(jié),中譯本作了適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)還原,。如此處理,,緣于讀者對(duì)象不同。

  康儒博的寫作對(duì)象是英文讀者,,如“晉咸和初徐精”“晉太原郭澄之”“渤海太守史良”“晉世沙門僧洪”等,,對(duì)作者而言難以翻譯,,即使譯了,英文讀者也可能覺得畫蛇添足,,不但不明就里,,還增加了閱讀理解的障礙,因此作者往往用A man(一個(gè)人),、A monk(一個(gè)僧人)等簡(jiǎn)譯,;但譯成中文,給中文讀者看,,增補(bǔ)這些,,可以讓現(xiàn)如今可能不熟悉康儒博引文的中文讀者了解故事的詳細(xì)情況,增強(qiáng)閱讀的語境,。當(dāng)然,,中譯本在還原中文時(shí),采用的版本與康儒博的一致,,有些體現(xiàn)康儒博句讀理解的,,在不違背現(xiàn)有標(biāo)點(diǎn)規(guī)范的情況下,也盡量予以保留,。

  康儒博曾將多部中國古代典籍譯為英文,,對(duì)于翻譯有著深刻的認(rèn)識(shí)。筆者約請(qǐng)他撰寫的中文版序言中有言:“我知道,,正如他們所做的那樣,,將一位作者的文字翻譯為一種非常不同的語言有時(shí)是相當(dāng)困難的。這是一項(xiàng)充滿了誤解或者歪曲他人原意,、存在風(fēng)險(xiǎn)的事業(yè),。”語言是約定俗成的,。中英兩種語言文字,,均有漫長(zhǎng)的形成演變歷史,而其背后是各自經(jīng)典不斷形塑和各自言說運(yùn)用而成的文字本義,、引申義,、比喻義、象征義,,以及句式乃至謀篇布局背后不同的思維方式,。正如中文有訓(xùn)詁,中國經(jīng)典有注疏,,英文也一樣,,近義詞的不同應(yīng)用、句式的前后不同,,乃至文風(fēng)的選擇,,都關(guān)涉兩種語言背后的語義學(xué)以及東西方不同的思維方式,。

  一位著名學(xué)者曾對(duì)筆者講,翻譯無止境,,很容易出錯(cuò),,需要不斷修正。此書所論不僅涉及即使現(xiàn)如今中文讀者也不太關(guān)注的一些志怪小說,、佛道故事,,更涉及西方論夢(mèng)的學(xué)術(shù)史乃至整個(gè)西方的文化史,尤其是對(duì)于后者的了解,,三位譯者在此方面均有欠缺,。所以,此譯稿必定存在一些不足之處,,除了已經(jīng)盡量避免但可能仍舊存在的字詞句翻譯的不準(zhǔn)確外,,當(dāng)然更有可能存在的是,為求“信”而造成的“不信”——“誤解或者歪曲他人原意”。但正如康儒博在中文版序言最后所寫:“這項(xiàng)工作至關(guān)重要,,因?yàn)槲覀儽仨氂啦煌O⒌貒L試跨越國家、文化,、時(shí)代與語言來相互理解,。也許在人類歷史上,這種努力從未像今天這般重要,。(朱寶元 歷史學(xué)博士,、東方出版中心副編審)

責(zé)任編輯:劉萌萌

社區(qū)文化網(wǎng)