精品人妻一区二区乱码_欧美涩爱一区二区_国产精品高清在线观看93_成人爽成人免费视频_国产欧美中文字幕_好硬好湿好爽好深视频_久久大香香蕉国产_少妇一级婬片免费放真人_全黄性高视频_色狠狠一区二区三区香蕉,国产片在线观看天堂av,国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 ,国产亚洲中文在线字幕

美麗中國

用“術語”向海外傳播中華思想文化

2024/09/05 15:08 來源:人民日報海外版    閱讀:1.1萬

  在今年舉行的第46屆世界遺產(chǎn)大會上,,“北京中軸線——中國理想都城秩序的杰作”被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》,。大會期間,一本圍繞95個關鍵詞,,用中英雙語介紹北京中軸線歷史文化價值,、歷史文化要素以及世界遺產(chǎn)知識的小冊子被分送給各國友人,,受到廣泛好評。它就是由北京歷史文化名城保護委員會辦公室與北京市城市規(guī)劃設計研究院共同編寫,,由外語教學與研究出版社組織翻譯和出版,,并納入“中華思想文化術語傳播工程”的《北京中軸線保護傳承關鍵詞(漢英對照)》。

  《北京中軸線保護傳承關鍵詞(漢英對照)》是“中華思想文化術語傳播工程”的最新成果,。該工程啟動10年來,,已發(fā)布1200條中華思想文化術語,出版12輯中英對照系列圖書,。截至2024年7月,,除漢語外,相關圖書出版外文語種多達31個,,輸出40個語種版權,,為“講好中國故事、傳播好中國聲音”提供了切實可行的路徑,。

  “把脈”術語工程傳播效果

  中華思想文化術語是對中華文明精神標識和文化精髓的提煉,。2014年,經(jīng)國務院批準,,由教育部,、國家語委牽頭,啟動了“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“術語工程”),,秘書處設在外語教學與研究出版社,,負責統(tǒng)籌協(xié)調(diào)術語工程的傳播工作。該工程主要任務是將蘊含中國文化特征、核心價值和民族思維方式的術語帶向世界,,讓世界更多地了解中國國情,、歷史和文化。

  經(jīng)過10年積累,,術語工程已取得顯著成效,。今年6月20日,第三十屆北京國際圖書博覽會上發(fā)布的《中華思想文化術語(中英對照):第二版》,,呈現(xiàn)了專家團隊從10年間整理發(fā)布的術語中精選的最為核心的1000條,,并結(jié)合最新研究成果進行了修訂,集中體現(xiàn)了術語工程的基礎性成果,,受到海內(nèi)外學界,、出版界和教育界關注。

  10年來,,這些被精挑細選,,并集合眾多學者、漢學家,、翻譯家智慧的術語條目(包括外文名稱及中外文釋義)在海外的傳播效果如何,?它們的影響范圍有多大?主要傳播渠道是什么,?海外受眾在理解和接受過程中有哪些困難,?對此,北京外國語大學中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任何明星帶領團隊,,對中華思想文化術語在世界的傳播與影響效果進行了評估研究,,以探究其在對外翻譯和傳播過程中存在的問題,從而提出相應解決策略,。

  術語的對外傳播絕非易事,,需遵循跨文化傳播的基本規(guī)律,會受到思想宗教,、歷史傳統(tǒng),、語言文化的直接影響。經(jīng)過多次研討,,評估團隊選取哲學術語“氣”“孝”,,歷史術語“天下”“大同”“小康”,文藝術語“神韻”“境界”以及中醫(yī)術語“《黃帝內(nèi)經(jīng)》”“陰陽”等具有代表性的中華思想文化術語,,分別對其外譯語種,、在西方主流期刊的研究和關注程度進行了梳理,并以英語語料庫中出現(xiàn)的語境,、地區(qū)來衡量上述術語在世界讀者中的認知與接受程度,,形成了《中華思想文化術語在世界的傳播與影響評估研究報告(2024)》,。

  重視中西思想體系差異

  研究發(fā)現(xiàn),“氣”“孝”“天下”“大同”“小康”這些術語雖然傳播范圍,、使用群體有所不同,,但均得到世界讀者認可。例如,,根據(jù)西文過刊全文數(shù)據(jù)庫JSTOR,,統(tǒng)計出與“天下”有關的學術文獻累計有600余篇,就發(fā)文數(shù)量而言,,已引起海外學者的高度關注。

  相關術語在對外傳播過程中,,也存在誤讀現(xiàn)象,,凸顯了中西思想文化體系的差異。比如中西哲學體系中“天人合一”與“主客二分”式的思維方式一直存在,,但西方哲學更偏向于后者,,即主體與客體被明顯區(qū)分開來,主體被視為獨立于客體的存在,,能夠以一種客觀的,、非參與的態(tài)度去認知和理解客體。東方哲學則強調(diào)天(自然)和人(人類)是一個整體,,彼此相互依存,、相互影響。它體現(xiàn)的是整體觀和動態(tài)平衡,。不管是中醫(yī)術語中的“陰陽”,,還是歷史術語中的“天下”“大同”,追求的皆是人與人,、人與社會,、人與自然之間和諧共處的狀態(tài)。

  這種差異自然增加了在外語語境中詮釋術語內(nèi)涵的難度,。北京外國語大學博士趙霞調(diào)查了“氣”在不同語言中的譯法,,發(fā)現(xiàn)“氣”的譯名在德國學術界有3種,在法國學術界有10種,,在英國學術界有9種,,不難看出中文“氣”自身內(nèi)涵與外延的難以確定,造成了術語“氣”的歧異性,。這也提醒我們在傳播中華思想文化術語的過程中,,有必要在釋讀中對相關術語的思想史、哲學史,、文化史背景進行廓清,。

  “音譯”有利于消除誤讀

  翻譯無疑是跨文化傳播最為直接,、有效的一種實踐形式,而“氣”“孝”“天下”“大同”等中華思想文化術語的譯法紛繁,、譯名繁多,,早在明末清初經(jīng)傳教士、漢學家之手,,便已進入西方學術視野,。但這些由西方譯者主導、進行定義和闡釋的中華思想文化術語,,難以避免釋讀上的偏差,,亦存在與中國自有哲學話語體系無法契合的問題。直到近200年,,母語為漢語的中國本土翻譯家逐步接手術語翻譯,,音譯的做法愈漸增多。比如,,“天下”的音譯正是在19世紀末開始出現(xiàn),,并逐漸被西班牙語、俄語,、德語等語言采用,,作為其標準譯法。

  事實上,,音譯或不譯對于一些內(nèi)涵豐富,、思想獨特的中國哲學概念尤為重要。不少中國哲學,、文化概念就是用音譯的方法進入英語世界的,,如“道”(Dao/Tao)、“陰”(Yin),、“陽”(Yang)等,。音譯也使哲學術語相較于文藝、歷史等術語,,在世界范圍的傳播與影響更大,。例如“氣”和“孝”,從最初的多樣化,、多元化,、多層次的翻譯,到如今越來越多地采用中文拼音作為主要譯語,,這一過程顯示了在漫長的中西文化交流中,,中華文化被世界逐漸接受、理解和認知的過程,。此外,,各個文化圈對這些思想文化術語的接受程度存在差異,,特別是在漢字文化圈(儒家文化圈),中華思想文化術語中的哲學部分較早被廣泛接受和內(nèi)化,,而在英語,、法語、西班牙語等西方文化圈,,接受和理解這些術語的過程則相對緩慢得多,。

  統(tǒng)一術語翻譯標準

  做好中華思想文化術語的國際傳播,有助于增強中華文明傳播力影響力,。評估團隊發(fā)現(xiàn),,近年來,“氣”“小康”“陰陽”等術語在海外學術展露率有所提高,,但海外對術語的使用,、研究和探討尚未成體系,尤其在英語大眾媒體,、社交媒體中的提及率有待加強。未來,,或可以術語工程成果為統(tǒng)一翻譯標準規(guī)范,,明確術語的翻譯原則、語義特點和文化內(nèi)涵,,為外文翻譯,、新聞出版、學術研究等工作提供清晰的指導依據(jù),,確保術語在不同語境中的一致性準確傳達,。在人才培養(yǎng)方面,可以將中華思想文化術語的統(tǒng)一翻譯標準納入語言教育體系,,應用于外語教學,、翻譯以及漢學研究相關課程中,幫助中外學子掌握中華思想文化術語的譯法和釋義,,擴大其適用范圍和傳播影響,。

  加強中華思想文化術語的國際傳播是一項持續(xù)性工作,對加快構建中國話語和中國敘事體系具有積極意義,。我們期待通過創(chuàng)新國際傳播方式,、拓展國際傳播渠道,讓更多飽含中國智慧的思想文化術語為世界讀者帶去啟迪,。曹軒梓 中央財經(jīng)大學外國語學院助理教授)

責任編輯:劉萌萌

社區(qū)文化網(wǎng)